경력에 대해 간단히 설명해 주시겠어요? 전공은 무엇이며 어떻게 전문 에디터가 되셨어요?
저는 생명 과학 분야에서 학계와 연구원으로 근무한 경험이 있습니다. 영국의 Cambridge 대학과 John Innes 연구 기관에서 약 20년 동안 세균과 식물 분자 생물학 분야에서 경험을 쌓았습니다. Norwich, East Anglia 대학에서 식물 육종학과 생명 공학 석사 학위를, Birmingham 대학에서 곤충의 보존과 생태학 박사 학위를 취득했습니다. 4개의 논문을 the Journal of Bacteriology and Biological Conservation 저널지에 게재 하고 다른 저널지에도 논문을 게재한 경험이 있습니다. 제 업무 경력과 논문 게재 경험이 에디티지 수석 에디터로서 근무하는데 많은 도움이 되는 거 같습니다.
에디터로서 보람을 느낄 때는 언제 입니까?
과학계에서는 연구원의 실력을 가끔 논문게재 수로 판단 할 때가 있습니다. 하지만 정기적으로 논문을 간행 한다는 것은 영어로 논문 쓰기 능력을 갖추고 있다는 것을 의미합니다. 과학적으로 연구성과가 뛰어나도 연구 논문에 문법이나 철자 오류가 있고 부자연스러운 문장 구성이 있으면 과학 저널에 게재 되는 경우는 매우 낮습니다. 뛰어난 연구 실적을 갖고 있는 비 영어권 저자를 도와 그들의 성과를 100% 영어로 표현해 저널에 게재되는 가능성을 높이는 작업에 매우 큰 만족감을 얻고 있습니다. 연구 논문 게재 수가 연구원의 명성에 큰 차지를 하기 있기 때문에 항상 논문 원고를 교정할 때 이점을 염두에 두고 작업을 하고 있습니다.
고객님들이 교정하신 논문에 대한 만족도를 굉장히 높게 평가 해 주셨습니다. 특별한 비법이 있나요?
생명과학 분야는 매우 광범위합니다. 과학 특히 분자 생물학은 요즘 매우 빠른 속도로 발전하고 있기 때문에 모든 최신 자료를 가지고 있기는 사실상 힘듭니다. 가끔씩 이해하기 어려운 원고를 요청 받을 때도 있습니다. 이때는 교정 작업을 시작하기 전에 관련된 모든 개념과 용어에 익숙해질 때까지 방대한 모든 자료를 제 것으로 만들고 교정을 시작합니다. 이런 작업을 마치고 나면 처음에는 이해하기 어려운 원고도 명확한 관점에서 볼 수 있게 됩니다. 이러한 측면을 저자 분께서 좋게 봐 주신거 같습니다.
후배 에디터에게 고객 만족도가 높은 교정 작업을 위해 전할 말씀 있으신가요?
에디티지 에디터로서 우리는 고객분께 서비스를 제공하고 있습니다. 당연히 고객분들은 우리가 제공하는 서비스의 질에 상당한 기대를 가지고 있습니다. 막 에디터로 시작하시는 분이라면 한국인, 일본인을 비롯한 비 영어권 연구원에게 그들이 많은 노력과 시간을 투자한 연구 논문을 전혀 결함이 없는 영문으로 재구성 하는 것을 잊지 마셔야 합니다. 또한 연구원의 연구 성과가 걸려 있는 것을 명심 하셔야 합니다.
에디터 입장에서 잘 쓰여진 영어 논문은 무엇입니까? 고객분께 영어논문쓰기에 대한 팁을 주시겠어요?
저한테 좋은 영문 논문은 의미가 불명확하거나 눈에 띄는 오류가 있어 중간에 읽는 것을 중단하게 만드는 논문이 아니라 처음부터 끝까지 자연스럽게 읽혀지는 논문입니다. 즉 논리적으로 문장흐름이 명확해야 되고 맞춤법 이나 문법상의 오류, 두서 없이 길어지는 문장이 없어야 합니다. 영어 작문 능력을 향상시키고 싶은 저자분들은 자신의 연구 분야에서 저명한 저널의 연구논문이나 쉽게 이해하기 쉬운 스타일로 쓰여진 New Scientist와 Scientific American 같은 인기 있는 과학 저널의 논문을 자주 접하시면 쓰여지는 문장 흐름이나 문맥 단어 등을 쉽게 익힐 수 있습니다.
에디티지 고객분께 전하고 싶은 말은?
저희 에디터들은 저자의 아군입니다. 여러분에게 고품질의 영어 논문을 전달하고 여러분의 연구 논문이 저널에 출판 될 수 있다면 더할 나위 없는 큰 기쁨입니다. 종종 다양한 이유로 교정작업에 오해가 생길 수도 있지만 고객분과의 소통으로 이러한 문제는 해결 할 수가 있습니다. 교정은 기계적인 문서 작업이 아니라 고객 과의 소통으로 인한 공동 작업이라고 보시면 됩니다.