You are here

Results 61 - 70 of 147

검색결과

Free Content
기사

해외 논문 효율적으로 검색하는 법: 7가지 스마트 문헌 검색 전략!

연구자 A 씨는 아주 흥미로운 새로운 연구를 구상했습니다. 먼저 선행 연구 조사 및 검토부터 시작해야 하겠지요. 관련한 중요 문헌과 최신 연구 동향을 놓칠 수 없기에, 국내외 학술데이터베이스, 도서관, 저널 홈페이지 등을 샅샅이 뒤집니다. 이 작업이 꽤 흥미진진하지만, 며칠이 지나자   어느 순간 갈피를 잃고 선행연구의 늪에 빠진 느낌이 듭니다. 시간도 노력을 많이 쏟았지만, 아주 훌륭하다고 생각했던 아이디어도 이제 흥미가 떨어지고 벌써 질려버린 느낌입 ...

날짜: 2021년 03월 18일
Free Content
기사

논문 검색 늪에 빠진 건 나뿐인가요?- 연구자 문헌 검색 습관과 최적화

2019년 엘스비어 보고서 에 따르면, 평균적으로 연구자들은 논문을 검색하는 데 일주일에 4 시간이 넘는 시간을 소비하고 5 시간 이상을 논문 읽기에 투자합니다. 또한, 연구자들은 2011년에 비해 10% 적게 논문을 읽지만, 문헌을 검색하는 데에는 11% 더 많은 시간을 소비 하는 것으로 나타났습니다. 실제로 연구 양의 폭발적 증가에 따라, 연구자들의 문헌 검색 부담은 더욱 커지고 있습니다. 아무리 오랜 시간을 들여 검색을 해도, 누락 가능성에 대한 ...

날짜: 2021년 04월 01일
Free Content
기사

효과적인 패러프레이징 (Paraphrasing)을 위한 스마트 팁

국제학술저널에 논문을 기고하려는 비영어권 연구자들이 겪는 어려움 중 하나는 바로 영문으로 글을 작성하는 것입니다. 상당한 분량의 문헌을 검토하고, 연구를 진행하며 그 과정과 결과를 모국어가 아닌 다른 언어로 옮기는 것은 분명 쉽지 않은 일입니다. 특히 본인의 연구와 타 자료들의 연관성을 밝히는 과정에서 미숙하게 문헌을 인용할 경우, 의도치 않게 표절을 범할 수 있어 더욱 주의해야합니다. 실제로 많은 수의 비영어권 저자들은 논문 내용의 5분의 1, 혹은 ...

날짜: 2021년 06월 21일
Free Content
기사

한국 연구자들이 영작할 때 헷갈리는 5가지 표현들

비영어권 연구자들이 영어로 문서를 작성하거나 구두로 소통할 때면 가끔 스스로에게 질문을 던지게 됩니다. ‘이거 제대로 표현한 게 맞나?’ 하고요. 때로는 스스로 인지하지 못한 상태에서 콩글리시를 쓰거나, 어색한 문장이나 표현들을 습관처럼 쓰기도 하지요. 그렇다면 한국인이 유독 혼란스러워하는 영어 단어와 표현에는 어떤 것들이 있을까요? 영어를 습득해온 기간과 상관없이, 모국어인 한국어와 완전히 다른 구조의 언어인 영어로 소통할 때 본인이 쓰는 표현, 문장 ...

날짜: 2021년 09월 08일
Free Content
기사

[무료 핸드북] 전문 교정 서비스가 논문 게재율을 높일 수 있을까요?

학술 연구에 있어서 영어는 의사소통의 언어로 자리 잡았습니다. 대부분의 최상위 동료 평가 저널은 영어로 출판되며, 자연과학 분야의 색인 학술 논문의 90% 이상이 영어로 출판됩니다. 그러나 대다수 전 세계 연구자들에게 영어는 모국어가 아닙니다.  ESL (제 2 외국어로서의 영어) 저자가 모국어로 획기적인 연구를 발표하더라도, 최상위 영어 저널에 게재될 때까지 국제적 인지도나 영향력을 얻지 못할 가능성이 있습니다. 하지만 영어 원어민 역시 전문적인 내용 ...

날짜: 2021년 11월 02일
Free Content
기사

저널 에디터가 문헌 검토에서 기대하는 사항

문헌 검토 시 적합한 사전 문헌을 선정하고, 선행 연구와의 간극을 좁혀 나가기 위해 가설을 발전시켜 나가는 것은 지식의 경계를 넓혀 나가는 데 기여합니다. 논문 결과의 기초는 전적으로 선행 연구 집중에서 시작됩니다. 선행 문헌 검토에 대한 철저한 분석 없이는 해당 논문이 중요한 이론을 다룬다고 확신하기 어렵습니다. 저는 저널 에디터로서 항상 저자들에게 연구 문헌 조사를 아주 철저히 수립하라고 충고합니다. 즉, 새로운 문헌 조사에 착수하기 전에 사전에 유 ...

날짜: 2021년 11월 11일
Free Content
기사

[영어 논문 작성] 영문법 오류 및 언어 실수를 피하기 위한 종합 가이드

비영어권 연구자로서 영어 글쓰기를 할 때면 매번 약간의 부담감을 느끼게 됩니다. 모국어와는 다른 영어의 문법, 단어 용법들이 우리를 헷갈리게 하기 때문이지요. 이는 자연스러운 현상이지만, 꾸준한 연습을 통해 부담감을 극복하고 일정 수준 이상의 영작 실력을 갖추는 것은 매우 중요합니다. 어색한 표현, 혹은 불명확한 문체로 작성된 원고는 의미 전달에 문제가 생기기도 하고, 심각한 경우에는 저널 게재 거절의 이유가 될 수 있기 때문입니다. 오늘은 과학적, 학 ...

날짜: 2021년 11월 17일
Free Content
기사

한국 연구자가 영어 논문 번역에서 고생하는 Top 7, 그리고 이를 위한 꿀팁!

자연과학 분야 색인 논문의 90% 이상은 영어로 출판 되고 있습니다. 또한 연구 결과를 더 많은 독자들에게 전달하는 것은 연구자의 책임 중 하나입니다. 따라서 과학논문번역, 논문 영어 번역 등의 방식을 통해 영문 저널에 논문을 출판하는 것은 비영어권 연구자들에게도 피할 수 없는 일입니다. 논문이 보다 많은 사람에게 읽힐 수 있을 뿐 아니라, 피인용수가 늘어나고, 공동 연구 혹은 새로운 연구 프로젝트로 이어질 기회가 생기는 등의 이점 또한 있습니다. 그러 ...

날짜: 2021년 12월 29일
Free Content
기사

의학 번역, 왜 중요한가요?- 최상의 의료 번역 서비스가 필요한 3가지 이유

팬데믹이 종식될 기미가 좀처럼 보이지 않습니다. 의학계가 백신과 치료제를 내놓고 있지만, 바이러스는 거듭하여 변종 형태로 나타납니다. 바이러스에 대처하고 환자를 치료하는 방안을 고안하기위해 전세계 곳곳에서 각종 연구 및 임상시험이 수행되고 있으며, 이러한 연구의 발견사항 및 결과는 의학계 전반에 신속히 공유되어야 할 것입니다. 하지만 모든 연구가 어느 하나의 특정언어로 진행되지는 않는 것이 현실입니다. 따라서 완벽한 정확도로 의학 연구의 내용 및 결과를 ...

날짜: 2022년 01월 12일
Free Content
기사

논문 사사 (Acknowledgements) 작성법 완전 정복!

전형적 연구 논문의 모든 섹션들 가운데 논문 사사(Acknowledgements), 즉 감사의 말 부분은 가장 쓰기 쉬운 섹션일 것입니다. 아마 이 때문에 연구 논문 작성 방법을 다룬 책들의 대부분이 이 섹션을 간과하는 것이겠지요. 하지만 논문에서 사사는 정치적으로 까다로울 수 있습니다. 사사에서 언급해야 할 누군가를 실수로 누락하는 것은 이들을 불쾌하게 할 위험이 있습니다. 혹은 언급되더라도 언급된 방식에 대해 언짢아 할 수 있습니다. 때때로 연구에 ...

날짜: 2022년 02월 07일

Pages