영어가 모국어가 아닌 필자들은 장황한 어구에 대응하는 적절한 표현을 찾지 못해서 글을 간결하게 쓰기 어려운 경우가 많습니다.
사실 주어진 분량에 맞추는 일은 영어를 모국어로 사용하는 사람들이라 할지라도 어렵습니다. 써야 할 말은 많고, 그 와중에 간결하게 써야 한다는 사실을 잊기 쉽기 때문입니다.
가장 좋은 방법은 학술지의 분량 제한을 마음에 새긴 뒤 초고 단계에서부터 간결하게 쓰도록 노력하는 것입니다. 초고를 쓰고 나면 논문을 검토하면서 더 간결하게 쓸 수 있는 부분과 더 압축할 수 있는 문장들을 찾아보도록 합시다. 다음 조언이 도움이 될 것입니다.
1. “기존의 연구에 따르면~” 이나 “~라고 보고되었다.” 라는 표현이 들어간 문장에는 인용 출처가 표기되어야 하므로 과잉된 표현을 없애고 인용 부분만 남기도록 한다.
[예제]
원문: It has been reported that the incidence of Alzheimer’s disease increases with age (Rogue et al., 2004). (17 단어)
수정: It has been reported that tThe incidence of Alzheimer’s disease increases with age (Rogue et al., 2004). (12 단어)
2. 제품명이 들어간 문장에서 제품명은 괄호 안으로 옮긴다.
[예제]
원문: The samples were analyzed on the ABC spectrophotometer (Seoul Scientific, Seoul, Korea) to determine the xyz values. (17 단어)
수정: The samples were analyzed on the ABC spectrophotometer to determine the xyz values (ABC spectrometer; Seoul Scientific, Seoul, Korea). (15 단어)
3. 동사를 명사화해 사용하면 문장이 길어진다. 아래의 예에서 “진단”이라는 명사를 “진단되었다”라는 동사로 풀어 쓰면 문장 길이가 짧아진다.
[예제]
원문: A diagnosis of cancer was made on the basis of the findings. (12 단어)
수정: A diagnosis of cCancer was diagnosedmade on the basis of the findings. (9 단어)
4. 연구 결과 파트에서 통계적 유의값은 각각 나열하지 말고 괄호 안에 넣는다.
[예제]
원문: The protein level was 5 mg in Group A, while it was 3 mg in Group B, the difference being statistically significant (p < 0.05). (25 단어)
수정: The difference in the protein level was 5 mg in between Ggroups A and B, while it was 3 mg in Group b, the difference being statistically was significant (5 mg vs. 3 mg, p < 0.05). (21 단어)
5. 대상독자가 이미 알고 있을 만한 기본적인 지식이 들어간 문장은 삭제하도록 하자. 특히 “개요”와 “토의” 파트를 주의하자. 물론 이는 중요한 전제이지만, 독자들에게는 가르치려 드는 태도로 보일 수 있다. 예를 들어 에이즈에 대한 글을 쓸 때 “에이즈는 삶을 위협하는 질병이다” 같은 표현은 피하자.
6. 장황한 표현을 짧은 표현으로 고치자.
[예제]
A number of - several
As a result - therefore
On the other hand - whereas
As a consequence of - owing to
7. 반복되는 동사들은 생략구문을 사용해 삭제하자.
[예제]
원문: Group A was given cyclosporine, Group B was given FK506, and Group C was given chlorambucil. (16 단어)
수정: Group A was given cyclosporine; Group B, was given FK506; and Group C, was given chlorambucil. (12 단어)
8. MS 오피스 등 문서 작성 프로그램에서는 하이픈이 들어간 단어는 한 단어로 인식한다. 하이픈을 사용한 용어로 바꾸어 쓸 수 있는 부분들을 찾자.
[예제]
원문: After rehabilitation, the patients came to rely on themselves. (9 단어)
수정: After rehabilitation, the patients became self-reliantto rely on themselves(6 단어)
9. 수동태 대신 능동태를 쓰면 문장의 길이가 줄어든다.
[예제]
원문: Written informed consent was given by all patients. (8 단어)
수정: All patients gave Wwritten informed consent was given by all patients. (6 단어)
10. “Of”가 들어간 소유 표현은 피하자.
[예제]
원문: Patients of Group 1 were followed up for 6 months, and those of Group 2, for 12 months. (18 단어)
수정: Patients of Group 1 patients were followed up for 6 months, whileand those of Group 2 patientswere followed up, for 12 months. (15 단어)
이 논문형식 가이드라인을 활용하면 내용을 고치지 않고도 논문의 길이를 상당히 줄일 수 있을 것입니다. 하지만 논문의 길이를 줄이는 것은 쉬운 일이 아니기 때문에 간결하게 만드는 작업을 위해서 전체 논문을 여러 번 검토해야 할 것입니다. 만약 이 방법이 통하지 않는다면 삭제할 수 있는 부분이 있는지 내용을 검토해 봅시다.