You are here

한국 연구자들이 영작할 때 헷갈리는 5가지 표현들

이주현 (Joohyun Lee) | 2021년9월8일 | 조회수 718
한국 연구자들이 영작할 때 헷갈리는 5가지 표현들

비영어권 연구자들이 영어로 문서를 작성하거나 구두로 소통할 때면 가끔 스스로에게 질문을 던지게 됩니다. ‘이거 제대로 표현한 게 맞나?’ 하고요. 때로는 스스로 인지하지 못한 상태에서 콩글리시를 쓰거나, 어색한 문장이나 표현들을 습관처럼 쓰기도 하지요. 그렇다면 한국인이 유독 혼란스러워하는 영어 단어와 표현에는 어떤 것들이 있을까요?

Default Alt text

영어를 습득해온 기간과 상관없이, 모국어인 한국어와 완전히 다른 구조의 언어인 영어로 소통할 때 본인이 쓰는 표현, 문장구조에 여전히 의구심을 갖는 건 지극히 자연스러운 현상입니다. 이는 다양한 매체를 통해 영어에 꾸준히 노출되고 연습을 반복하다 보면 점차 나아질 것입니다.

다만, 학술 연구논문을 작성하는 경우에 영어에 대한 부담감을 유독 크게 느끼는 경우가 있습니다. 그건 아무래도 학술연구에서 쓰이는 용어, 표현들이 일상에서 쓰이는 영어와는 차이가 있기 때문이겠지요. 그럴 땐 전문가의 도움을 구하는 것도 좋습니다. 에디티지의 전문 논문 번역 서비스인 ‘학술번역 서비스’처럼 말입니다. 각 학술논문의 연구 분야와 용도, 목적에 맞는 전문 번역가 및 석/박사 에디터가 번역작업에 참여하기 때문에 원어민 수준의 만족스러운 번역 결과물이 완성됩니다. ‘학술번역 서비스’에 대한 자세한 내용은 아래 링크에서 확인하실 수 있습니다

스크랩하기

해당 기사를 스크랩해보세요!

지식은 모두에게 함께 공유되어야 한다는 것이 에디티지 인사이트의 이념입니다. 해당 사이트에서 제공되는 모든 기사는 Creative Commons license로 재포스팅 및 스크랩이 가능합니다. 아래의 가이드라인만 유념해주신다면 언제든지 무료로 에디티지 학술 전문가의 지식을 가져가실 수 있습니다!


  • 주의 : 에디티지 학술 전문가들은 해당 콘텐츠를 만들기 위해 많은 시간과 노력을 쏟고 있습니다. 기사를 스크랩 및 재포스팅 하실 때는 명확한 출처를 남겨주시기 바랍니다.
  • 이미지 재사용: 이미지를 원본이 아닌 편집 재사용하실 때는 에디티지 인사이트의 허가가 필요합니다.

코드를 복사하셔서 기사 공유를 원하시는 사이트에 적용하시면 에디티지 인사이트 기사를 가장 쉬운 방법으로 공유하실 수 있습니다.
 
Please copy the above code and embed it onto your website to republish.

Comments