You are here

영문 과학논문 및 의학논문 작성이나 한영번역에서 범하기 쉬운 오류

이우진 | 2022년5월3일 | 조회수 529
의학논문번역 및 과학논문 작성에서 범하기 쉬운 오류

편집자 노트: 이 글은 '변호사 이우진 법률사무소'의 대표 변호사이자, 다수의 제약·바이오 기업 자문 변호사로 활동하고 있으며, 변리사, 뇌과학 박사이기도 한 이우진 박사가 작성한 글입니다. 이우진 박사의 홈페이지에서도 해당 글을 확인하실 수 있습니다.


안녕하세요, 이 글은 Science & Medical Communications업무의 일환으로 Cactus Communications사로부터 '영문 과학 문서(Scientific Writing) 작성이나 한영번역에서 범하기 쉬운 오류' 에 관한 원고 요청을 받아 작성하게 되었습니다.

최근 제약사, 병원 및 연구기관의 대외 업무가 증가하여 국제적인 연구논문 작성, 특허 및 법무, 영문 계약서 등 다양한 문서의 영작, 번역이나 에디팅은 어느 때보다 빈번하고 중요해졌습니다. 특히, 연구 책임자로서 논문 작성, 발표 또는 아이템의 사업화를 진행할 경우 해외 업체나 기관과 계약하거나 홍보할 일이 많으실텐데요, 연구나 비즈니스의 명확하고 효율적인 전달을 위해서 올바른 영어 문장의 사용이 더욱 중요해졌습니다. 연구 논문을 포함한 Scientific Writing의 경우는 물론이고, 실무에서 연구계획서나 연구보고서, 그리고 이를 토대로 작성되는 특허 출원서, 영문 계약서, regulatory 문서, 웹사이트 컨텐츠, 홍보 문서, 기사 작성 등에 이르기까지 영어 단어 하나하나의 쓰임새 및 문장의 표현 방식이 곧 저자의 실력을 대변하기 때문입니다.

이번 포스팅에서는 특히 연구자들이 영문 과학 문서(Scientific Writing) 작성이나 한영번역에서 주로 범하는 실수들에 대하여 간략히 소개드리고자 합니다. 단, 본 포스팅의 목적은 연구자 여러분께서 혹 본인이 문장 작성 또는 번역 시 이러한 오류를 범하지 않는지 확인하는 간략한 가이드라인을 제공하는 데에 있으므로, 분량 제한 상 더욱 구체적인 예시는 기재해 드리기 어려운 점 양해 부탁드립니다. 이와 관련한 자료나 예시는 Cactus Communications의 에디티지에서 진행하는 웨비나 또는 추가 포스팅을 참고하여 주시면 감사하겠습니다.

첫째, 즉 문장 구조상 오류(Sentence Structure Error )입니다.

Subject-Verb agreement Error: 문장 내에 주어와 동사의 단/복수형이 일치되지 않는 경우로, 예상외로 많은 글에서 발견되는 오류입니다.

Sentence Fragment Error: 주로 논문이나 연구 문서에서 실험방법(Method)을 작성 중 순차적으로 이루어지는 방법의 서술 중 발생하는 것으로, 문장 내 서술어의 나열은 있으나 그에 상응하는 주어가 누락되는 오류입니다.

Comma splice error: 완전한 두개의 절(clause)을 접속사 없이 쉼표로만 연결하여 문장의 해석이 모호해지는 오류가 있습니다. 이러한 오류를 Run-On Sentence error라고도 하는데요, 이를 해결하기 위하여 마침표나 세미콜론을 이용하여 두개의 독립적인 문장으로 나누어 주거나, 접속사를 활용하여 두 절을 자연스럽게 한 문장으로 연결하는 방법이 있겠습니다.

Sentence shift Error: 한 문장 내에서 문장의 시제, 단복수, 인칭 등의 요소가 일관성이 없이 사용되어 혼란스러운 문장을 기재하게 되는 오류입니다.

둘째, 문법적 오류(Grammar Error)입니다.

Noun string: 복합명사의 오류라 하며, 복합명사란 명사가 2개 이상 배열되어 앞 명사가 뒷 명사를 수식해 그 뜻을 구체화하는 명사 집합체입니다. 학계에서 자주 통용되는 복합명사(예. DNA 등)도 있긴 하지만, 이러한 경우에 해당되지 않거나 명사를 3개 이상 과다 나열해 의미의 명확한 전달을 방해하는 경우가 발견됩니다. 이러한 복합명사는 of, from과 같은 전치사를 사용해 복합명사 내 명사들의 관계나 의미를 명확히 하거나, 수식하는 명사를 형용사화하여 수정하는 것이 좋습니다. 혹 복합명사를 반드시 사용해야하는 경우에는 명사 간 ‘hyphen’을 사용하여 hyphen 주위의 명사들이 하나의 복합명사로 사용된다는 점을 독자에게 전달할 수 있습니다.

Misplaced Modifier: 수식어의 잘못된 위치나 누락 때문에 문장의 뜻이 잘못 전달되는 오류입니다. 이 경우 수식받는 단어 근처로 수식하는 절이나 구를 가까이 위치시키거나, 누락된 수식 대상이 있는지 확인 후 이를 기재하셔야합니다.

셋째, 단어 선정의 오류(Common errors in Word choice)입니다.

간혹 두가지 유사 단어들 중 잘못된 단어를 선택하여 전혀 다른 뜻의 문장을 기재하게 되는 경우가 생기게 됩니다. 하기의 예시들을 살펴봐 주시고 주의해주시기 바랍니다.

  • Affect vs. Effect (동사/명사)
  • Among vs. Between (비교 대상의 차이점)
  • Alternately vs. Alternatively, Continual vs. Continuous, Discreet vs. Discrete, Increase vs. Augment, Improve vs. Enhance (유사하나 의미의 혼동)

넷째, 기타 자주 범하는 오류

  • Colon(:) 과 semicolon(;)의 활용: colon은 단순한 나열이나 리스트업하는 경우 사용하나, semicolon은 여러 개의 개체를 나열할 때 그 개체 간 그루핑하거나, 두개의 서로 밀접한 관련이 있는 절을 연결하거나 또는 접속부사를 두고 두개의 밀접한 관련이 있는 절을 연결할 때 사용하는 것이 바람직합니다.
  • 어렵고 과장된 단어보다는 단순하고 이해하기 쉬운 단어를 사용해야 합니다.
  • 과장된 단어, 긴 문장, 만연체, 불필요한 단어 사용은 지양해야 합니다,
  • 의미가 중복되거나 불필요한 단어의 사용은 문장에서 제외시킵니다. (예) Having a drug test is a (necessary) requirement for the job.
  • 문장에서 불필요한 단어의 수를 줄이기 위해 ‘respectively’를 적절히 활용합니다.
  • 문장을 글자가 아닌 숫자로 시작하는 경우, 글자로 변경합니다.
  • 5 kg이나 10 kg등과 같이 숫자와 단위를 사용할 때 사이에 스페이스바 삽입합니다.

■ 이외 참고하면 좋은 자료

웹사이트

  • www.freecollocation.com는 연어 (특정한 뜻을 나타낼 때 흔히 함께 쓰이는 단어들의 결합)를 확인하실 때 유용한 사이트입니다.
  • www.thesaurus.com은 paraphrase할 때, 동의어나 유사한 의미를 가진 단어를 찾을 때 유용한 사이트입니다.

 프로그램

Microsoft Word프로그램에서 readability statistic가 제공되는데, 이를 통해서 본인이 작성한 글 내의 passive sentence(수동 문장)의 비율과, Flesch reading ease, Flesch-Kincaid Grade level를 확인하여 영어 문서의 예측 이해도를 나타내는 지표입니다.

글쓰기에 관한 추가 자료

  • 도서 Essentials of Writing, Biomedical Research Papers by Mimi Zeiger, AMA Manual of Style: A Guide for Authors and Editors
  • http://owl.english.purdue.edu는 퍼듀 대학의 온라인 리소스로 올바른 영문서 작성법에 대한 안내 자료가 풍부합니다.

스크랩하기

해당 기사를 스크랩해보세요!

지식은 모두에게 함께 공유되어야 한다는 것이 에디티지 인사이트의 이념입니다. 해당 사이트에서 제공되는 모든 기사는 Creative Commons license로 재포스팅 및 스크랩이 가능합니다. 아래의 가이드라인만 유념해주신다면 언제든지 무료로 에디티지 학술 전문가의 지식을 가져가실 수 있습니다!


  • 주의 : 에디티지 학술 전문가들은 해당 콘텐츠를 만들기 위해 많은 시간과 노력을 쏟고 있습니다. 기사를 스크랩 및 재포스팅 하실 때는 명확한 출처를 남겨주시기 바랍니다.
  • 이미지 재사용: 이미지를 원본이 아닌 편집 재사용하실 때는 에디티지 인사이트의 허가가 필요합니다.

코드를 복사하셔서 기사 공유를 원하시는 사이트에 적용하시면 에디티지 인사이트 기사를 가장 쉬운 방법으로 공유하실 수 있습니다.
 
Please copy the above code and embed it onto your website to republish.

Comments