학술 논문에서 초록(Abstract)은 마치 두, 세 시간의 긴 영화 한 편을 집약하여 표현한 한 장의 영화 포스터와 같습니다. 긴 호흡으로 전개되는 주요 메시지를 추출하고 요약하여 한 눈에 전체 이야기의 핵심을 꿰뚫어 볼 수 있게 하는 영화 포스터처럼, 수십 페이지 또는 수 백 페이지에 달하는 긴 연구 논문을 논문 초록은 한 두 장으로 축약해 짧은 시간에 독자에게 핵심 정보를 제공해야 합니다. 한 마디로 논문 영문 초록번역 과정은 여러분 논문의 간판을 만드는 것 같습니다!
한 두 장의 집약된 영문 초록번역은 논문 전체의 인상을 결정하는 바로미터가 될 수 있기에 여러 편의 논문을 쓴 경험이 있는 학자나 연구원들도 마지막 순간까지 수십 번의 퇴고작업을 손에서 놓지 않습니다.
학위논문 혹은 유수의 학술지나 저널에 투고를 준비하는 연구자들에게 논문 초록번역의 중요성은 논문 완성도를 높이고자 하는 연구자의 의지나 독자의 가독성에 편의를 제공하는 차원을 넘어섭니다. 논문에 대한 최초 심사 단계에서 영문 초록은 편집위원과 심사원의 첫 평가 대상이 되기 때문입니다.
한 달에도 수십 편 혹은 수백 편의 투고 논문을 검토해야 하는 저널위원 및 편집위원들의 시간적 제약을 전제한다면, 여러분의 영문 초록번역은 짧은 시간 내 평가단들의 시선을 사로잡는 전략적 글쓰기가 매우 필요합니다.
자, 이제 논문 초록번역 과정에서 짧은 글 속에 논문의 참신성과 유용성, 논문의 줄기와 흐름이 간결하고 명확하게 제시되기 위한5가지 팁을 여러분께 소개합니다!
1. 영문초록번역/작성 시기
논문 작성을 다 마친 후, 초록을 작성 또는 영문 초록번역을 하여야 전체 논문의 각 섹션에 따라 요약이 용이합니다.
2. 초록의 구조
초록이 논문의 집약판이라는 컨셉으로, 논문에서 사용한 구조의 형태와 결을 함께 해야 합니다. 논문 작성을 마친 후, 초록 작성 및 영문초록번역 전, 각 섹션에 대한 한 두 줄 분량의 요약을 미리 해 놓는다면 누락되는 부분 없이, 초록의 흐름과 줄기가 명확해집니다.
3. 투고 저널지의 영문 가이드라인에 대한 충분한 숙지
영문 초록번역 전 가이드라인에 대한 충분한 숙지는, 초록번역 후 가이드라인 미숙지로 인해 초록의 전면 수정이라는 최악의 경우를 예방할 수 있습니다.
4. 약어/도표 사용은 X
초록은 논문의 ‘요약본’과도 같기 때문에 전후 맥락의 설명이 세부적으로 필요한 약어나 도표 등을 실어서는 안 됩니다. (물론, 그래픽 초록 Graphical abstract 의 경우는 그림과 이미지를 사용할 수 있습니다.)
5. 주요 키워드(Keywords) 사용
논문의 축약본이 초록이라면, 초록의 축약본은 키워드(Keywords)입니다. 논문 전체에서 사용된 주요 키워드 또한 초록번역 과정에서 명확히 제시되어야 합니다.
지금까지 짧은 시간에 에디터와 리뷰어의 눈을 사로잡고, 설득력 높은 논문 영문 초록번역을 하는 법을 살펴보았습니다.
논문 초록번역 과정에서 여러 번의 수정과 교정을 거쳤지만, 만족스러운 초록번역 결과를 얻지 못하셨다면, 영문 초록번역 서비스와 같은 전문적인 학술 논문 초록 번역 서비스를 활용해 볼 수도 있습니다. 연구자 여러분들이 여러분의 영화=연구를 완성하는 마지막 포스터, 논문 초록을 만족스럽게 작성 및 번역하시는 데에 도움이 되었기를 바랍니다 :-)
더 읽을 거리