You are here

영문법 검사기는 학술 논문에 적합할까?

송은영 | 2022년3월30일 | 조회수 634
영어 학술 논문 작성에 영문법 검사기가 도움이 된다?

이공계 분야를 공부하는 연구생 및 연구원들의 학술 논문 90% 이상이 국내외 저널에서 모두 영어로 출판되고 있습니다. 영어 학술 논문을 발표하는 것은 전 세계의 폭넓은 독자들에게 연구 내용을 전달 할 수 있으며, 연구가 더 많이 피인용되거나, 공동 연구 가능성을 높일 수도 있습니다. 하지만 학술 논문을 영어로 작성 해야 한다는 점은 많은 국내 연구자들에게 부담을 안겨주고 있습니다. 최근에는 영어 맞춤법 검사기나 번역기를 통해, 학술 논문 내용을 작성하는데 도움을 받을 수 있을지 많은 저자들이 궁금해합니다. 영어 학술논문의 작성과 교정을 위해 영어 맞춤법 검사기 사용을 고려중인 연구자 분들을 위해, 이 기사에서는 영어 학술논문을 위해 영문법 검사기를 사용할 때 유의해야 할 점을 살펴보겠습니다.

 

1. 학계에서 통용되는 적합한 단어 선택

학술논문에서는 분야에 따라 용어 표현 방식이 저널 마다 차이가 있습니다. 예를 들어 microalbumin(마이크로 알부민,mALB) 단백질을 micro-albumin이라 표현 하는 경우도 있고 Micro Albumin 혹은 띄어쓰기가 사용되지 않은 형태인 microalbumin의 형태도 있습니다. 단어의 의미가 같더라도 해당 저널에서 통용되는 적합한 형태의 단어 형태를 사용 하는 것이 좋습니다. 영문법 검사기에서는 전공 단어의 하이픈(-) 사용이나 단어의 띄어쓰기에 대한 고려가 반영되지 않을 수 있습니다.

 

2. 문장 스타일의 차이

한국어에서는 기승전결의 형식으로 끝맺을 때의 결론이 전달하고자 하는 핵심 내용을 담고 있는 경우가 많습니다. 그러나 영어식 글의 흐름에서는 주로 첫 부분에 문장의 주제에 대해 언급하고 뒤에는 주제를 뒷받침 할 근거를 제시 하는 것이 일반 적인 방식입니다. 학술 논문 내용을 한국어로 작성 후에 번역기나 영문법 검사기로 확인 한다면 한국어 문장 전개 방식이 익숙하지 않은 국제 독자들에게 혼란을 줄 수 있습니다.

 

3. 학술 논문의 문체

학술 논문에 사용되는 영어는 대화체 표현 방식과 차이가 있습니다. 과학계 학술 논문은 명료성과 간결성이 중시되는 언어입니다. 한 문장에 보통 25~35 단어를 사용하여 문장을 만들고, 그 이상이 될 경우 문장이 길어져 핵심 포인트 전달성이 떨어지게 됩니다. 한 문장에 단어가 60개 이상일 경우 문장을 2개로 나누어서 설명하는 것이 권장되며, 단어 사용이 40-50일 경우 불필요한 내용을 줄여 문장을 간결하게 만드는 것이 필요합니다.

반대로 단어 수가 지나치게 적은 짧은 문장의 경우, 비전문적으로 보이거나 내용에 대한 설명도가 떨어 지기 때문에 문장을 합쳐서 작성하는 것이 필요합니다. 문장의 길이 외에도 학술 논문에 작성하는 영어는 단어의 반복성, 인용, 축약 형태에 대한 주의도 요구됩니다. 영문법 검사기로는 문법적 정확도를 확인할 수 있지만, 학술 영어 사용에서 특별히 고려해야 하는 사항들이 적용되지 않아 재검토가 요구될 수 있습니다.

 

4. 영어 문법 오류

영어 학술 논문 작성이 낯설은 연구자들은 국문으로 연구 내용을 작성 후에 영어 번역기나 영어 맞춤법 검사기에서 문장을 확인하고 활용하는 경우가 많습니다. 영문법 검사기를 통해 스펠링의 오류의 도움은 확인할 수 있지만, 학술논문에서 특별히 유의해야 하는 시제나 태 등의 문법 사항을 검토하기에는 충분하지 않을 수 있습니다.

  • 관사 : 명사의 a/an/the의 관사는 영어 논문 작성에서 중요한 요소 중 하나입니다. 적합한 관사를 사용하는 것은 에디터나 독자들이 연구 논문의 흐름을 정확하게 이해 하는데 필요한 부분입니다. 단수 명사에서 필요한 관사 사용을 피하고자 의도적으로 복수 형태의 명사를 사용 할 수 있으나, 이때에는 연구 내용에 어긋나지 않는지 꼼꼼하게 확인해봐야 합니다. 영어 맞춤법 검사기만으로는 학술 연구의 뉘앙스를 담게 되는 정관사와 부정관사의 사용을 정확히 체크하기 어렵다는 제한성이 있습니다.  
  • 시제: 많은 연구자들이 혼동 하는 부분 중 하나가 동사의 시제를 현재로 써야 하는지 과거로 써야 하는지 헷갈려 합니다. 일반적으로 논문의 구조인 서론(Introduction)에서는 현재형 시제를 많이 사용하나, 과거에 실행된 특정 연구를 언급할 때는 과거 시제를 사용하기도 합니다. 실험 방법과 결론 및 논의에서는 과거시제뿐만 아니라 현재완료, 과거완료가 자주 사용 됩니다. 연구자의 실험 상황을 더 생생하게 묘사하기 위해 과거완료나 현재완료가 사용되어 실험 결과에 대한 시간적 관계를 강조 할 수도 있습니다. 이처럼 복합적인 학술논문의 시제 사용으로 인해, 영어 맞춤법 검사기에서는 연구자가 더 생생하게 묘사하고 강조하고자 하는 부분에 대한 교정 및 수정이 반영되지 않는다는 제한점이 있습니다.
  • 수동태/능동태: 학술 논문에서는 행위자에 대한 언급을 자제하고, 인칭대명사가 생략된 수동태 표현을 사용하는 것을 볼 수 있습니다. 그러나 최근 일부 저널에서는 I 나 We를 사용하여 연구 결과에 대해 언급하는 경향이 있기도 합니다. 일부 저널(미국의학협회나 미국 심리학회)의 경우, 능동태 형태의 영문 사용을 장려하여 독자들의 접근성과 가독성을 높이고 있습니다. 일반적인 영어 사용에서는 학술 논문의 수동태 사용에 비해 그 빈도가 적어, 학술 논문의 문장들을 영문법 검사기로 확인 하면 수동태로 사용된 문장을 수정해야 한다는 결과를 볼 수 있습니다. 이처럼 일반적인 문법 검사기에서는 과학 학술 논문의 학술 영어 사용 배경이 적용되지 않아, 학술 영어 사용에 문제가 생길 수 있습니다.

 

5. 번역 및 표절에 대한 문제

영문법 검사기에 번역과 교정 기능 뿐만 아니라 표절에 대한 검사도 진행이 됩니다. 참고한 논문의 내용이 인용 되었는지 확인 할 수도 있습니다.

영문법 검사기는 영어에 대한 언어 체크로 그 검토 사항이 제한되어 있습니다. 하지만 영어 학술 논문의 작성 및 교정은 언어에 대한 번역이나 교정에만 한정되는 것이 아닙니다. 예를 들면, 연구한 내용을 다른 언어로 번역하여 출판하거나 다른 언어로 작성된 논문 내용을 번역하여 출판한다면 표절 문제가 발생할 수 있습니다. 영어 논문 교정 과정에서는 언어 번역과 교정뿐 아니라, 표절 이슈에 대한 체크, 참고 문헌 인용 등에 관한 다수의 사항이 꼼꼼하게 검토되어야 합니다.

이처럼 학술 논문 작성 시에 고려해야 하는 사항들이 영문법 검사기나 번역기에서는 반영이 미흡하여, 검사기에서 제시된 문구를 그대로 활용할 경우, 저널의 에디터나 독자들에게 의도와는 다른 방향으로 전달 될 수 있습니다.

에디티지 영문교정/학술번역 서비스에서는 번역기나 문법검사기 사용이 아니라 전문성을 갖춘 에디터와 학술 번역가들이 영문교정과 학술 영어 논문 번역을 진행하고 있습니다. 뿐만 아니라, 서비스에 따라 무료 표절 체크, 무제한 재교정 등의 서비스를 제공합니다. 

Default Alt text

더 읽을 거리

스크랩하기

해당 기사를 스크랩해보세요!

지식은 모두에게 함께 공유되어야 한다는 것이 에디티지 인사이트의 이념입니다. 해당 사이트에서 제공되는 모든 기사는 Creative Commons license로 재포스팅 및 스크랩이 가능합니다. 아래의 가이드라인만 유념해주신다면 언제든지 무료로 에디티지 학술 전문가의 지식을 가져가실 수 있습니다!


  • 주의 : 에디티지 학술 전문가들은 해당 콘텐츠를 만들기 위해 많은 시간과 노력을 쏟고 있습니다. 기사를 스크랩 및 재포스팅 하실 때는 명확한 출처를 남겨주시기 바랍니다.
  • 이미지 재사용: 이미지를 원본이 아닌 편집 재사용하실 때는 에디티지 인사이트의 허가가 필요합니다.

코드를 복사하셔서 기사 공유를 원하시는 사이트에 적용하시면 에디티지 인사이트 기사를 가장 쉬운 방법으로 공유하실 수 있습니다.
 
Please copy the above code and embed it onto your website to republish.

Comments